Tuesday, 3 April 2012

Я вас любил - Tôi yêu em

Lần trước Thu đăng bài thơ bên GAN sau khi được nghe LH kể một câu chuyện có liên quan đến bài thơ. Lần này theo đề nghị của TH, Thu xin đăng lại bài thơ bên TT. Thu để link sang GAN, các bạn yêu thơ có thể xem thêm các bản dịch khác và có một cuộc thảo luận khá sôi nổi về bài thơ ở trang Hội Ngộ Văn Chương, xin dẫn link để bạn yêu thơ tham khảo. Bên GAN đã có 2 bản dịch của riêng mình, hy vọng được đọc thêm vài bản dịch khác nữa ở TT.

 Александр Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

No comments:

Post a Comment

Girls Generation - Korean