Sunday, 4 November 2012

Bài thơ “Tầm ẩn giả bất ngộ“ của nhà thơ Giả Đảo


Bức thư họa cho bài thơ “Tầm ẩn giả bất ngộ
của nhà thơ Giả Đảo

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn: sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ

松下问童子

(5 chữ Hán trên tranh là câu mở đầu bài thơ).


Tạm dịch:
Dưới gốc tùng hỏi em bé.
Em nói: thầy đi hái thuốc rồi,
chỉ ở trong  núi rừng này.
Mây dày chẳng biết (thày) ở chỗ nào.

Nguyên tác:

松下问童子

言: 师采药去

只在此山中

云深不知处

GNLT

  1. Bài thơ của Giả Đảo: nhà thơ đi tìm bạn đang ở ẩn trong một cánh rừng.
    Gặp em bé chắc là đệ tử của ẩn sĩ. Sau đó thì đôi bạn sẽ gặp nhau… và nhà thơ cũng ở ẩn nơi đây.

  2. Đôi ban thị nhân chốn rừng xanh.

  3. Bàn luận về bức tranh: Em bé buộc dây dẫn con ếch đi chơi, thú vị quá! Trò chơi của em bé núi rừng cũng khác với thế gian. Con ếch cũng ngóc đầu chăm chú ngắm ông khách từ kinh thành đến thăm rừng núi.
giangnamlangtu


No comments:

Post a Comment

Girls Generation - Korean